◤Are high steel prices on the horizon? China Steel reveals secret to decarbonization◢
China Steel Corporation releases 14% of Taiwan’s total industrial carbon emissions into the atmosphere.
If the steelmaker wants to achieve a net zero carbon emission target by 2050, the time-honored steelmaking process must undergo revolutionary technical changes such as hydrogen-powered processes and repurposing carbon dioxide for utilization in the petrochemical industry.
---
✹[CWE Salon] How to tell the Taiwan story?
RSVP here:https://bit.ly/33cklsS
---
✹Subscribe to CW English newsletter:
https://bit.ly/2OpWa6u
#steel #ChinaSteel #renewables
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「china steel corporation」的推薦目錄:
- 關於china steel corporation 在 CommonWealth Magazine Facebook 的最佳解答
- 關於china steel corporation 在 打馬悍將粉絲團 Facebook 的精選貼文
- 關於china steel corporation 在 阿扁們俱樂部 Facebook 的最讚貼文
- 關於china steel corporation 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於china steel corporation 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於china steel corporation 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於china steel corporation 在 China Steel Corporation - Kaohsiung, Taiwan - Local Business 的評價
china steel corporation 在 打馬悍將粉絲團 Facebook 的精選貼文
中國台北第一屆智力測驗題
1. 中華是什麼意思?
A. 中國 B. 中華民國 C. 以上皆是
2. 中華民國現況?
A. 不存在 B. 在台灣 C. 以上皆是
3. 「Chunghwa Telecom」應如何翻譯成中文?
A. 中國電信 B. 中華電信 C. 以上皆是
4. 「China Airlines」應如何翻譯成中文?
A. 中國航空 B. 中華航空 C. 以上皆是
5. 「Mandarin Airlines」應如何翻譯成中文?
A. 中信航空 B. 華信航空 C. 以上皆是
6. 「China Steel Corporation」應如何翻譯成中文?
A. 中國鋼鐵 B. 中華鋼鐵 C. 以上皆是
7. 「PetroChina Company Limited」應如何翻譯成中文?
A. 中國石油 B. 中華石油 C. 以上皆是
8. 「Chunghwa Post Company Limited」應如何翻譯成中文?
A. 中國郵政 B. 中華郵政 C. 以上皆是
9. 「CTBC BANK Company Limited」應如何翻譯成中文?
A. 中國信託 B. 中華信託 C. 以上皆是
10. 「Chinese Professional Baseball League」應如何翻譯成中文?
A. 中國職棒 B. 中華職棒 C. 以上皆是
11. 「China Ship Building Corporation」應如何翻譯成中文?
A. 中國造船 B. 中華造船 C. 以上皆是
12. 「China Times」應如何翻譯成中文?
A. 中國時報 B. 中華時報 C. 以上皆是
13. 「Chinese Taipei Olympic Committee」應如何翻譯成中文?
A. 中國的台北奧會 B. 中華的台北奧會 C. 以上皆是
14. 「Chinese Kung Fu」應如何翻譯成中文?
A. 中國功夫 B. 中華功夫 C. 以上皆是
15. 「China Television Company Limited」應如何翻譯成中文?
A. 中國電視 B. 中視 C. 以上皆是
送分題. 「Chinese Olympic Committee」應如何翻譯成中文?
A. 中國奧會 B. 中華奧會 C. 以上皆是
P.S. 順應S同志要求 送分題務必答對 請各位特區同志自重!
---
肥肥我是覺得滿難的啦
中國台北的大家 有答案嗎?
https://disp.cc/b/163-aYLi
china steel corporation 在 阿扁們俱樂部 Facebook 的最讚貼文
中國9日公佈其《企業名稱登記管理條例》的意見徵求稿,往後除了中國國務院特別批准之外,企業的名稱都不得冠以「中國」或「中華」等字眼。偏偏台灣的公私營企業或社團機構,多的是用這類字眼冠名,例如中鋼、華航等。此時正好「順應」中國的企業,讓台灣企業全都「順勢」改名,以免糾纏不清。
據網民的統計,台灣的各公私營企業,至少有500多家冠上「中國」,使用的「中華」者更多達9千多家,經常看見的像是台灣職棒叫Chinese Professional Baseball League ─「中國職棒聯盟」、台灣有銀行自叫China trust Commercial Bank─中國信託商業銀行,台灣有壽險公司叫China Life─中國人壽;台灣公營的航空公司叫China Airlines─中華航空,台灣的石油公司叫 Chinese Petroleum Corporation─中國石油公司,台灣公營的鋼鐵公司叫China Steel Corporation─中國鋼鐵公司。
諸如此類,不勝枚舉,大多數是國民黨威權時代留下的黨國產物,但也有一些是商人企業為迎合中國市場所取的名。不過據外媒報導,這些名稱以後都不能在中國使用,除非被特許,否則除了「中國」和「中華」之外,連「中央」、「全國」、「國家」、「國際」等名稱都不能用,外商投資企業僅可以在名稱中間使用,但台灣在使用「中國」、「中華」或「中央」為名稱時,卻是絕大多數都冠上最前面。
就在台灣多數民意傾向「獨立公投,正名入聯」之際,至少台灣的公營機構或企業,大可「順應」中國的這項要求,日後「橋歸橋、路歸路」,讓「台灣」和「中國」之間留下可供辨識的空間。
其實,這也算是我國促轉條例中的「其他轉型正義事項」,就怕蔡政府畏首畏尾,立法擺著好看但什麼都不敢做,例如「中正路」、「中正國小」之類,促轉條例通過了大半年,全台灣沒有改過半條路名或校名,真是嗚呼哀哉。
china steel corporation 在 China Steel Corporation - Kaohsiung, Taiwan - Local Business 的推薦與評價
China Steel Corporation, Kaohsiung, Taiwan. 6 likes. Local Business. ... <看更多>